==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོར་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོར་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་སཾ་གཱི་ཏི་བྷ་ག་བཱ་ན་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཐའ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་རབ་ཆོས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྟག་མཆོག་གྲུབ་སྩོལ་བ། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་དང་མཐའ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ། །མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤས་ཕྲའི་ཆས་ཀྱང་མཚུངས་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །དཔག་མེད་མི་དཔོགས་གནས་ཉིད་ལེགས་རྫོགས་པ། །བདེ་གནས་གཤེགས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་མི་གཡོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མཆོག་གི་གྲུབ་སྩོལ་བ། །འགག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཨེ་མའི་ཆོས་ཉིད་བཟང༌། །མཆོག་སྩོལ་སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་གནས་ཆོས་ཉིད་བརྙེས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྟག་དམ་པ་སྩོལ་མཆོག་སྒྲུབ། །བདེ་གཤེགས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་སྒྲིབ་མི་མངའ་བ། །ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་བདག་སྩོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོར་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས།

【汉语翻译】
《薄伽梵赞 具吉祥金刚持之音》
《薄伽梵赞 具吉祥金刚持之音》
༄。 印度语：Śrī Vajradhāra Saṃgīti Bhagavāna Stotraḥ。
藏语：《薄伽梵赞 具吉祥金刚持之音》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
无等无动，具平等之最胜法性。
大悲之本体，遣除有情之痛苦。
功德皆平等，无边赐成就。
无垢无动，无等最胜之妙法。
于有情界，恒常最胜赐成就。
成就平等且无边，无与伦比。
平等之比喻，于虚空亦无有。
功德些微之分，亦不相同等。
恒常无垢，由大悲力而生。
愿望成就，无碍法性者。
成办有情之义，精勤无有边。
大悲之本体，恒常显现也。
无量不可测，安住自性善圆满。
安乐而逝，然大悲行持不动摇。
于三界中，赐予最胜之成就。
寂灭不变异，唉玛之法性善哉。
赐胜施胜，安住自性获法性。
三界恒常圣，赐胜成就之。
善逝知三时，无有诸障碍。
一切之三昧耶，赐予最胜成就之主。
《薄伽梵赞 具吉祥金刚持之音》圆满。
印度堪布 Vidyākara Prabha，与校正者译师班德 贝则（Dpal brtsegs）翻译、校订并确定。

【英语翻译】
The Praise of the Blessed One: The Melody of Glorious Vajradhara
The Praise of the Blessed One: The Melody of Glorious Vajradhara
༄. In Sanskrit: Śrī Vajradhāra Saṃgīti Bhagavāna Stotraḥ.
In Tibetan: The Praise of the Blessed One: The Melody of Glorious Vajradhara.
Homage to glorious Vajrasattva!
Unequaled, unmoving, possessing the supreme Dharma of equality.
The essence of compassion, dispelling the suffering of beings.
All qualities equal, boundless, bestowing accomplishments.
Immaculate, unmoving, unequaled, supremely excellent Dharma.
Constantly bestowing supreme accomplishment upon the realm of sentient beings.
Accomplishment is equal, boundless, and without compare.
The very example of equality does not exist in the sky.
Even a slight fraction of qualities is not the same.
Always immaculate, arising from the power of compassion.
The fulfillment of aspirations, possessing the unobstructed nature of Dharma.
Diligent in accomplishing the benefit of beings, infinite.
The essence of compassion, always appearing.
Immeasurable, inconceivable, perfectly complete in its very nature.
Having gone to the state of bliss, yet the activity of compassion does not waver.
Bestowing supreme accomplishment upon the three worlds.
Cessation is unchanging, the Dharma nature of Ema is excellent.
Bestowing the supreme, the supreme giver, abiding in its own nature, attaining Dharma nature.
Constantly sacred in the three worlds, bestowing supreme accomplishment.
The Sugata knows the three times, without any obscurations.
The lord who bestows the supreme accomplishment of all the three samayas.
The Praise of the Blessed One: The Melody of Glorious Vajradhara is complete.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Vidyākara Prabha and the reviser-translator Bande Dpal brtsegs.

============================================================

